5. Els termes catalans tradicionals


A diferència de les literatures cèltiques , en que els colors dels animals són un recurs artístic habitual, la literatura catalana no es recrea en els pelatges dels cavalls.

En canvi, hi ha un gran nombre de documents catalans ( en català o llatí ) - testaments, inventaris, actes de venda o empenyorament, llibres de mostra o de parada de cavalls - en els quals hi figuren els termes dels pelatges de forma principal.

També són importants, des del punt de vista dels mantells, algunes traduccions o reelaboracions d'obres generals i de manescalia ( veterinària ), encara que els termes de pelatge que hi figuren siguin sovint transcripcions gairebé literals dels termes originals ( llatins, italians, francesos, castellans...).

( Un aspecte poc estudiat en aquest treball, i que convindria treballar, són les obres clàssiques i les seves traduccions. Ilíada, Odissea, Eneida, Vides paral·leles/ Plutarc / Pelòpides, Orlando Furiós, Orlando enamorat, Cançó de Rotllà,...En moltes obres hi ha termes de pelatge. Interessants de consignar, tant els mots originals com les traduccions ).

...

La llista que s'ofereix a continuació consta de termes catalans de pelatge ( amb alguns termes castellans, portuguesos, francesos, anglesos o italians ), escollits amb criteris il·lustratius i ordenats alfabèticament.

No es preten que la llista sigui exhaustiva, ni científicament rigorosa. ( La major part de termes citats poden comprovar-se en obres de gran difusió, referenciats de forma correcta. No cal repetir informació innecessàriament . Vegeu la bibliografia específica d'aquest capítol).

Molts termes considerats "inadequats" ( principalment de la Manescalia de Dieç) han estat

deliberadament exclosos de la llista, basada en els termes considerats més interessants per a una terminologia actualitzada.

La llista és la següent :

A

 

alasà

1450

alatzà

1450

alesani

1480

all-i-vinagre

1430

ayl i vinagre

1363

ayll i vinagre

1363

B

 

bacz

1064

bag

1277

bag

1063

bagio claro

1326

bagio obscuro

1326

bai

1910 ?

baig

1194

baig

1193

baig

1193

baio

1450

baio ( vaio clar )

1325

balçà

1363

balzan

1064

baucent

1181 ( francès )

bausà

1399

bayart

1445

bayo

1450

beroi

1920 ?

bigarra

1902

bigarrat

1985

bigarrat

1531

bis

1178 ( francès )

bise

1178 ( francès )

blanc

1363

blanc

1100

blanc

1363

blanch

1363

borrell ( borrellus )

986

bragado

1047

bragat

1283

brun

1100

bruno

1077

bruns

1934

burell

1429

burella

1983

burella

1919

C

 

cabeça de moro

1363

calsat

1512

canós

1461

capblanc

1985

cap-negre

1986

castany

1985

castany

1512

castany

1434

castany picós ( sart )

1363

castayn

1370

castayn clar

1450

cendrós

1417

cervina

1450

cervuda

1325

clapejat

1611

E

 

efatulla ?

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol fa el terme igual a flor de bruel o viola ; bruc brual?

entrepèls

1450

F

 

falavum

908

falb

1063

falba

1587

falba

1420

falbell

1395

falowe

1420 ( anglès )

falp

1491

falp

1300

falua

1003

falva

1369

falve

1100

falwe

1391 ( anglès )

fauve

1178 ( francès )

feranda

851

ferran

1300

ferran

1300

ferran pomelé

1265 ( francès )

ferrando

1173

ferrando

868

ferrandum

1175

ferranna

1047

ferrano

1063

ferrant

1178 ( francès )

forrando

817

fosca

1047

G

 

gilbus

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol)

gotada ( blanca g.)

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol )

gotat

1750

gris

1412 ( francès )

grisa

1919

grisart

1399

guaran

1063

J

 

jalne

1100 ( francès )

L

 

laur

1231

lauru

846

leardo

1573 ( italià )

liardo

1688 ( italià )

liardo

1300

liarre

1050

liarro

967

liart

1244

liart rodat

1461

lor

1063

lyard

1386 ( anglès )

lyard

1420 ( anglès )

lyard ( white l.)

c.1617, anglès, Markham

lyarde

c.1400, anglès, Morte d'Arthur

lyerd nagge

1590, anglès,”Wils & Inv.”, N.C.

lleona ( mula )

 

M

 

mascarada

1914

mascard

1985

mascarda

1985

mascart

1559

melada

1450

mirex

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol )

moí

1450

moïna

1450

morello

1464 ( italià )

morena

1443

moreno

1047

moreu

1414 ( 85 florins d'or pagats per un cavall de Sardenya de pèl moreu )

moreu

 

moreu

1445

moreu

1472

moreu

1515 ?

moreu

 

moscat

1611

moscat ( blanch m.)

1363

mosquejat

1611

mureno

989

N

 

negra

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol )

negre

1363

negre

1455

O

 

olimpus

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol )

P

 

peixard

1930

peixarda

1952

pèl de rata

1417

pèl de rata

1461

pèl de serp

1611

plapat

1417

pomelé

1265 ( francès )

pomelez

1178 ( francès )

pomellat

1418 ( Trad. Livre Trésor )

R

 

rabicano

1650

ram

1450

roan

1363

roano

1573 ( italià )

rodat

1461

rohan

1377

rohan

1397

ros

1100

ros

1611

rossa

1063

ruà

1363

S

 

sagina=saina

 

saixa

 

sard

1459

sardí

1700

sart

1363

sauro

1257

sauro

 

saví

1461

savina

1450

soare

1480 ( anglès )

soore

1400 ( anglès )

sor

1325 ( Trad.catalana de Pal·ladi ; F.Sayol )

sor

1326

sor

1364

sor

1326

sor

1178

sor

1100 ( francès )

sor crins blanc

 

sora

1038

sore

 

sorel

1573 (anglès )

sorelle

1430 ( anglès )

sorelle

1469 ( anglès )

sorrel

1482 ( anglès )

sorrell

1570 ( anglès )

sowre

1450 ( anglès )

soyr

1480 ( anglès )

T

 

tenat

1361

tenat

1611

tordilla

1920 ?



Els termes de la llista anterior poden consultar-se en les obres següents :




Consideracions sobre la llista anterior.

No disposem de definicions precises dels termes de pelatge que figuren en documents catalans. Se suposa que, en cada cas, la persona que anotava o dictava tenia molt clar l'abast de cada terme. I, si l'incloïa en un document legal era per a descriure un animal en qüestió : "...ipso meo pullino falbo", "...equa mea feranda..",

"...mula laura...", ..." ronsinum pilo bagio claro et alio pilo bagio scur ",...etc. El coneixament dels pelatges per part del poble devia ser més important del que és ara. Des dels ibers fins passada la guerra civil la vida depenia en gran part de les mules, els rucs i els cavalls.

No obstant la manca de definicions, hi ha uns quants mètodes que permeten deduir el significat de cada terme en l'època en que fou usat. No sempre, però.

....

Els termes tradicionals són relativament nombrosos, malgrat haver esporgat la llista ( parcialment) de mots estranys.

Només amb els termes de la llista seria possible designar la major part dels mantells. La única mancança destacable és la d'un terme que designi els pelatges dels cavalls Appaloosa i similars ( que aquí anomenem pigats ). Tot i que un pelatge "blanc gotat" potser correspondria a un pigat lleopard.

També en molts llibres actuals la terminologia és incompleta.

En els llibres de mostra de cavalls de X.Terrado, corresponents als anys 1363 i 1364, hi ha els termes pacós, pecós, pigòs, picós.

...

Particularment, hi ha dos termes importants ( liart i sor ) ben representats en la llista de referències. No és casualitat. Aquests dos termes seràn inclosos en la proposta. També ho serà el terme falb , menys repetit en la llista, però prou interessant.

Liart és un terme necessari. Mirem de veure per què. Existent antigament en occità, francès, anglès, italià, portuguès, català i algunes lléngües cèltiques, ha estat gairebé oblidat de les llistes de pelatges "oficials". Només es manté en alguns diccionaris, no sempre definit correctament.

Els termes substitutius "grey" ( en anglès), "gris" ( en francès ), "griggio" ( en italià ) són molt poc satisfactoris.

Per contra "tordo" ( castellà ) i "tordilho" ( portuguès ) , en no causar confusió amb altres termes ( sempre que es defineixin correctament, cosa que fan els usuaris i no tant els diccionaris ), semblen prou adequats.

Anomenar "gris" un cavall liart jove, negre o roig, quan no té gaires pèls blancs ( i no es diferencia, per tant, d'un cavall de la mateixa capa no liart ) no sembla gaire correcte. Amb altres mantells liarts pasa el mateix. Els primers anys no semblen "grisos".

En canvi, hi ha mantells que són "grisos" d'aspecte ( pèl de rata = mouse = black dun , blue roan = black roan , ...) i que no són mantells "grisos" ( però que podrien ser-ho en algun cas, com veurem més endavant ).

Els cavalls canosos progresius són liarts. Així de senzill. Tant si són negres, roigs, daurats, falbs, tacats o ruans inicialment.

Dels adjectius sor i falb , en parlarem posteriorment.

.....

Les dades de la llista anterior foren aplegades pel sistema tradicional de consultar llibres, fora d'algun cas puntual.

Internet permet un altre sistema de treball, més precís i descansat, quan el llibre a consultar està digitalitzat i és de lliure consulta.


Exemples trobats a Internet :


Llegiu primer la versió simplificada Cavalls, colors i pelatges .


Els colors dels cavalls

0. INDEX

1. Introducció

2. Els pelatges dels cavalls a Internet

3. Generalitats i termes bàsics

4. Genètica i pelatges

5. Els termes catalans tradicionals

6. Pelages basats en el color i pelatges basats en el patró

7. Pelatges-color bàsics

8. Pelatges-color diluïts. Dilucions

9. Pelatges tacats

10. Pelatges pigats

11. Pelatges ruans

12. Pelatges liarts

13. Altres pelatges-patró

14. Llista general de termes de pelatge

15. Comentaris, documentació i justificació d'alguns termes indicats

16. Treballs de camp en la terminologia hípica

17. Bibliografia

18. Treballs escolars

19. Termes grecs de pelatge

20. Termes llatins de pelatge

21. Traduccions