15. Comentaris, documentació i justificació

d'alguns dels termes indicats.

( NOTA : La major part de les cites indicades a continuació, poden trobar-se a partir

del Google introduïnt part del text. D'aquesta manera és fàcil trobar tot el document,

no sempre ben referenciat en aquest treball . Val a dir que hi ha documents molt

interessants, per més d'un motiu ).



15.1. Negre. Aquest és un terme que no necessita justificació i

que és emprat normalment. Algunes races de cavalls tenen el

pelatge sempre negre. Per exemple la raça Frisona ( Frisian

Horse ) holandesa, el cavall d'Ariège o de Merens i els cavalls

de raça menorquina i mallorquina.

Relacionats amb els mantells negres hi ha els termes : morell,

moreu, ferrús, fumat, rovellat, atzabeja, sutge, estalzí, negre pega,

negre pansa,...

Un negre lluent és negre-atzabeja o negre-beroi. Un negre més

apagat seria morell o moreu. Un negre amb tonalitats

vermelloses, especialment sota llum solar, seria un negre ferrús

o negre rovellat. Un negre poc vistós, com a mal tintat, podria

ser negre sutge o negre estalzí.

...

Moreu figura en un document en català a Sardenya de l'any 1472. Sense cap

noció de sard, la lectura de textos de Sardenya dóna la sensació que moreu

podria ser el "morello" italià, passat a sard convertint-se en moreu. I incorporat

al català arrel de la conquesta de l'illa. Però...vegeu el següent :

Mereu , cognom sard documentat des de 1410 ( “Potrebbe forse corrispondere

al cognome catalano Moreu, che sembra significhi moretto, piccolo moro”)

...

“Arri Moreu”, sardana de Pep Ventura.

...

Cavall moreu. Egua moreua.

...

Vegeu any 1472 de la Bibliografia, batalla de Perelada.






15.2. Castany = bai.

El pelatge "castany" català correspon al "castaño" castellà i al

"colorado" mexicà, però és diferent del "chestnut" anglès.

Sembla segur que el pelatge castany és una alteració del pelatge

negre deguda al gen "agutí". Hi ha centres universitaris que

ofereixen la comprovació de l'existència o absència del gen

agoutí en cavalls determinats, per un preu moderat.

Els criadors que volen pelatges negres poden assegurar-se

de que els seus animals són negres purs.

...

Una raça de cavalls que sempre són castanys és la Cleveland Bay .




15.3. Roig = sor= ( alatzà ). Antigament el color roig anava

associat als colors "naturals". A l'argila o al color dels cabells

d'un pèl-roig. Més modernament, la influència del "rojo"

castellà ha portat a identificar el roig amb el vermell.

En els pèls dels cavalls, el color roig es basa en les tonalitats

naturals.

Com ja s'ha dit anteriorment, els cavalls roigs tenen els pèls

del cos roigs. I les crins de la cua i la crinera són del mateix

color, o bé més fosques ( mai negres ), o més clares, o

blanques del tot.

Un cavall roig o sor es correspon a un "caballo alazán", en

castellà, i a un "chestnut horse" anglès.

( Segons alguns autors i associacions, "chestnut" val tant

com "sorrel". Altres ho veuen diferent ).



La tonalitat roja dels pèls pot variar en la pràctica des de tons

relativament clars, fins a tonalitats molt fosques ( gairebé

negres ), passant per colors marronosos , "vermellosos"

o "ataronjats". Són típiques les comparacions amb elements

naturals : roig caoba, roig fetge, roig canyella, roig xocolata,

roig cafè,...



Una raça de cavalls de treball, la Suffolk Punch, només accepta pelatges

"chesnut " ( escrit sense t ), o sigui roigs. Amb set matisos possibles : dark,

dull dark, light mealy, red, golden , lemon, bright.


...

Els pelatges sors-sedes blanques són el resultat de l'acció

del gen "flaxen" sobre els matells sors. En aquest sentit, els

pelatges "flaxen" serien pelatges-patró. El gen o patró

"flaxen" només actúa sobre els mantells sors.

Incloure els sors "crins lavades" entre els pelatges sors,

en general, permet de "simplificar" ( potser no per a tothom )

l'exposició de la realitat.


Els cavalls de la raça Haflinger / Avelignese són sempre sors/sedes blanques.

...

N.A. : Alatzà, ( i els seus equivalents alesà, alasà, alazà, alezà,... no "normatius" )

és un terme que figura en molts documents catalans. I la seva inclusió en el

Diccionari Fabra ha permès la seva difusió "oficial". Al contrari del castellà

"alazán" i el francès "alézan", alatzà sona forçat.

Hauria estat millor escriure alazà.

....

Orlando furioso, Ludovico Ariosto ; Cant Sisè, 76
Quivi a Ruggier un gran corsier fu dato,
forte, gagliardo, e tutto di pel sauro,

...

La secchia rapita: capitolo nono, 24

Il terzo giostrator fu Valentino,
che passeggiando venne un
destrier sauro:
e 'l quarto il valoroso Giacopino
sopra un ginetto altier del lito mauro,
ch'avea ferrato il piè d'argento fino
e sella e fren di perle ornati e d'auro:
ma l'uno e l'altro uscí de l'isoletta
senza lo scudo, e dileguossi in fretta.

...

Atahualpa Yupanqui , la cançó “El alazán” : “...mi alazán , te estoy

nombrando...”

( En una entrevista a TV a propòsit d'un llibre seu, el senyor José

Luís de Vilallonga va comentar una anècdota del magnífic Atahualpa,

aquell payador que tocava la guitarra amb l'esquerra , cantautor universal.

Resulta que , en circumstàncies detallades pel senyor Vilallonga ,

Atahualpa va dir : “ Jo també soc català. De Terrassa”.

Misteri interessant i que mereixeria de ser esclarit ).

...

v.SOR

"Ipso kavallo sor " any 1063 , Cartulari de Sant Cugat II, 300.

"ad Bonus-homo sacerdos alia equa sora balçana" any 1038(BABL, VI , 353)

"...meum equum de pilo sauro ..." Vic, 1257 ( CaCandi, Misc.Hi.Cat, II, 431 )

...

A la Bibliografia, any 1325, hi ha la transcripció de Ferrer Sayol que diu :

“...y color d'or que dien (en) Spanya sor “. Segons aixó sor hauria de ser

equivalent al terme ros, tal com ha estat definit anteriorment. En principi

no hi hauria cap inconvenient. En lloc de roig=sor / ros / crem, tindríem

roig / ros=sor /crem.

Els termes sorrel anglès i sauro italià semblen aconsellar la primera

opció.

...

Marc, Jaume ( V. Bibliografia, any 1321

( oncle d'Auzies Marc i senyor del castell d'Eramprunyà ;

autor d'un Diccionari de Rims on senyala el doble sentit

de "sor", que tan pot indicar una "germana" monja com

un pelatge de cavall ; curiosament no cita cap més pelatge ).





15.4. Pèl de rata = burell = cendrós.

Pocs comentaris per a aquests termes. Els americans, via

Mèxic i Texas, varen adoptar els termes "grulla" i "grullo",

equivalents a "smokey" , "black dun" o "blue dun".

El pèl de rata català sembla que , inequívocament, hagi

designat sempre els cavalls "grullo" ideals : tots els pèls del

cos grisos - amb aspecte general gris uniforme - i puntes

negres, i ratlles dorsal i encreuada negres.

Més modernament, hom pot comprovar a la Xarxa que hi

ha molts cavalls "grullos" que no s'ajusten a aquesta definició.

Els pèls del cos dels quals prenen colors negre-marronosos

variables, mantenint les puntes negres. Els pelatges

cendrosos ( el terme cendrós) han pogut designar en

alguns documents als liarts ( negre-liarts en fase rodat-clar,

grisos d'aspecte ) i als ruans-negres d'aspecte gris.


N.A : Potser convindria reservar pèl de rata = cendrós per als "grullos"

grisos, i dedicar "burell" als "marronosos".

També podrien incorporar-se termes com "pèl de grua" o "grua",

més "plaents" que pèl de rata i semblants a "grulla".


Bones imatges de capes pèl de rata poden observar-se a :


Cedar Ridge Quarter Horses

i també a

http://grullaorgrullo.homestead.com/index.html





15.5.Falb


Aquest és un dels termes més pol·lèmics de de la

terminologia clàssica catalana. Pompeu Fabra el va

definir com a semblant al pelatge d'un lleó. Alcover i

Moll el definien com de pèls grisos i crins negres.

Les definicions alemanyes de "falb" i " maus falb", i

les italianes de "falbo" i "sorcino" actuals, fan preferible

la versió de Pompeu Fabra.

La discusió no és d'ara. Un cavallerís famós del s.XVI,

Claudio Corte da Pavia, es plantejava la mateixa qüestió.

Reproduïm a continuació unes notes sobre el tema.

.....


Diccionari català-valencià-balear, Alcover-Moll

falb, falba, adj. De color gris fosc ( Barc.)

Ratione unius bouis pili falp, doc.a.1300

( arxiu parroquial de Sta.Coloma de Queralt )

Dues mules, la una negra e l'altra pèl falba, doc.a.1420

( mateix arxiu )

...

Huna mula falba o pèl de rata, doc.a. 1587 ( Est.Univ., XVIII, 75 ).

( El significat " d'un color entre roig i groc com el lleó", que dóna

el diccionari Fabra,concorda amb l'etimologia, però no amb l'ús

real del mot) .


Diccionari etimològic i complementari de la llengua

catalana, Joan Coromines

FALB nom de color de cavalls i de muls



Falb i falba, magnífics adjectius de pelatge dels èquids, que poden

desconcertar els lectors curiosos. El mestre Fabra deia una cosa,

mentre que mossén Alcover i el mestre Moll sostenien una altra opinió.

La veritat és que cap de les dues definicions és correcta pel que fa

al pelatge dels cavalls. La que més s'hi acosta però, és la de Fabra.

Deixant de banda els bous, que no tenen crinera , els cavalls falbs

tenen els pèls del cos daurats o groguencs, i la crinera i la cua

negres. També són negres les potes, en els seus extrems inferiors,

i els unglots ( també anomenats peülles, peüngles i cascs). I la vora

de les orelles i els pèls interns d'aquestes.

De la ratlla negra dorsal, la ratlla encreuda o creu i les zebradures

en parlarem en una altra ocasió. ( V.Darwin ).

...

Si consultem uns quants diccionaris italians, o llibres de cavalls o

webs italians que parlin de "mantelli" dels "cavalli" en italià, podrem

comprovar que un "cavallo falbo" es defineix com pèls del cos grocs

i crins negres.

En alemany un cavall "Falb" coincideix amb la definició que hem

donat més amunt.

...

La "confusió" (de mossén Alcover o del notari que escrivia : "una

mula falba o pèl de rata")no és gens extranya. En una pel·lícula en

blanc i negre,o amb poca llum, els pelatges falb i pèl de rata es veuen

igual. ( El mantell pèl de rata,burell o cendrós té els pèls del cos

grisos - tots els pèls de color gris, amb un to molt uniforme - i la cua

i la crinera negres ).

El cavallerís Claudio Corte, nat a Pavia i autor de "Il cavallerizzo" allà

per 1573, ja parlava del tema :"...non voglio lasciar de dirui, che alcuni

moderni uolgono che il color falbo sia color de cenere ueramente : il

che se é vero ,...che i falbi ó sieno adoratí, ó sieno lauati, ó scuri, tutti

tengono del sauro piú presto..." .

Traduïnt directament : "...no vull deixar de dir-vos que alguns moderns

pretenen que el colorfalb sigui del color de les cendres ; el que és

cert és que els falbs , siguin daurats,

lavats o foscos, tots tenen més aviat tonalitat saura...".

...

També

*Fauvus
(Latin; French, Fauve; Italian, Falbo) Horse colors: Tawny, or

Brown with a preponderance of yellow or orange.

**falbe , falb , Isabellenfalben

*** “Fallow dun”, emprat per Charles Darwin.

...

Els termes "bayo" castellà i "baio" portuguès, originats a partir de

les traduccions de la Manescalia en català de Manuel Dieç ( on

hi figurava "bayo" o "baio" com a terme català,corresponent a cos

daurat i crins negres ), han estat mal traduïts gairebé sempre.

Un "caballo bayo" és un cavall falb.

Un "caballo castaño" ( E ) és un "caballo colorado" a Mèxic i un

cavall castany o bai en català.

...

"Libro de fechos de los cavallos" De l'estudi de Sachs :

XXVIII.De la color que dizen vayo

...la primera color es uayo que quiere dezir tanto como

departido entre dos colores, la una uermeia.

( manca l'altre color !! )...e que aya las crines et las sedas

e las cannas prietas, e que no aya muchas sedas...

XXIX.De la color que dizen castanno

Aquí caldria analitzar les cose bé. D'antuvi a la llista hi

ha el “vayo” al costat del “castanno”. Però és un bayo

encara roig, i no del color de palla com dirà mossen Dieç.

...

Terrarubra - Núm. 73
... mula de pèl negre valorada en vint florins i una mula de pèl falb

estimada en ... Solsona per un matxo dels millors que valia quaranta

unces i un cavall de trenta ...


15.6 Perlí.

Cavall perlí. Egua perla.


El termes perlí i perla, semblen les "traduccions" que millor

s'ajusten als "perlino" anglesos.

Els pelatges perlins són el resultat de la doble dilució dels

castanys ( o la dilució simple dels falbs ). L'aspecte blanquinós

del cos i de les crins, amb algunes crins negres o grisenques i

els ulls clars, és prou característic per a distingir-los dels crems.


Egua perlina no sona gaire bé. Egua perla sembla més apropiat.

( N.A. : Fa uns vint anys , en un picador prop de Sitges - que potser pertanyia

a Vilanova - una egua " palomino chocolate ", potser de pelatge negre +dilució

argentada, de cos de color cafè i sedes clares, fou anomenada pel guia del

picador com a de pelatge "perla" en castellà . Caldria esbrinar més coses,

seguint aquesta pista ).

Una web andalusa ( Léziqo andalú de plantâ i animalê ) diu : isabelo, m.-

caballo de color gris perla.




15.7 Ros

Hi ha pelatges que són dilucions del pelatge roig o sor, amb

l'aspecte següent : pèls del cos "daurats" ( en casos ideals ;

en altres ocasions, més foscs o més clars ; o més apagats ; groguencs en

qualsevol cas ), i crins lavades ( blanques ).

Aprofitant el sentit actual del terme "ros" de color ( associat

als cabells rossos humans, més que a altres acepcions

"marronoses" o "torrades", ben usades fa dues generacions ),

aquest és el terme que sembla més adequat per a indicar

aqueixos pelatges diluïts.


En aquest treball ros és igual a “palomino”. I designa un

pelatge amb pèls daurats i sedes blanques.

Com a terme de pelatge , ros és prou antic. Hi ha dues

referències al capítol de Termes tradicionals, dels anys

1100 i 1611, respectivament. També hi ha una referència

del 1283 ( v. 15.12 liart : ros liart ), probablement indicant

tonalitat “marronosa torrada”.



La terna pelatge bàsic / dilució simple / dilució doble

queda així : sor=roig / ros / crem.

Els termes actuals "sorrel" i "sauro" fan aconsellable

l'equivalència sor=roig.

Les definicions que donen molts autors de "isabel",

"isabelo","isabelle", ...etc ( a part de les llegendes

associades a aquests termes, no excessivament

exemplars ), semblen indicar una gran divergència

entre isabel·la i el diluït del roig.

El terme "palomino" va associat a cavalls de certes

associacions. De pelatge ros però de característiques

ben determinades. El nom d'una raça o registre no

sembla apropiat com a genèric de color.

Els pelatges "pèl d'or" serien una variant dels pelatges

rossos, amb pèls inequívocament daurats.


NOTA : Recollint informacions antigues sembla que alguns autors

admetien la possiblitat de pelatges diluïts del roig amb pèls del cos

groguencs o daurats i crins també groguenques o daurades.

Els genetistes actuals semblen taxatius i indiquen en els diluïts

del roig, crins lavades ( blanques ). Els registres Palomino admeten

unes quantes crins fosques, poc visibles entre la majoria de color blanc.

...

Hi ha moltes webs que poden consultar-se que fan referència als

cavalls rossos. Entre altres, la que ha tingut la cortesia de cedir-nos

la fotografia que acompanya ( que encara no podreu veure ) :

Association Française du cheval Palomino et Isabelle .



La web és en francès i parla també de cavalls falbs i crems.

El cavall de la fotografia és l'estalló Fenndi el Kebir , de Mme. Christine Goetz.

...

Una altra web interessant sobre pelatges diluïts és :

http://www.doubledilute.com/color-chart.htm


15.8 Crem

Crem és el doble diluït ( dilució crema ) del pelatge roig.

El terme crem equival al “cremello” ( USA i castellà ) i no

presenta cap problema.


CONTINUACIÓ è







------------------------------------------------------------------------------------------


Llegiu primer la versió simplificada Cavalls, colors i pelatges .


Els colors dels cavalls

0. INDEX

1. Introducció

2. Els pelatges dels cavalls a Internet

3. Generalitats i termes bàsics

4. Genètica i pelatges

5. Els termes catalans tradicionals

6. Pelages basats en el color i pelatges basats en el patró

7. Pelatges-color bàsics

8. Pelatges-color diluïts. Dilucions

9. Pelatges tacats

10. Pelatges pigats

11. Pelatges ruans

12. Pelatges liarts

13. Altres pelatges-patró

14. Llista general de termes de pelatge

15. Comentaris, documentació i justificació d'alguns termes indicats

16. Treballs de camp en la terminologia hípica

17. Bibliografia

18. Treballs escolars

19. Termes grecs de pelatge

20. Termes llatins de pelatge

21. Traduccions